inseln
13 / 03 / 2013
* sexteto amplificado * / flauta - clarinete Bb - fagot - guitare - violĂ­n - cello

 

XII

Von Eiland zu Eiland giebt es nur eine Möglichkeit :

gefährliche Sprünge, bei denen man mehr als die Füße gefährdet.

Ein ewiges Hin-und Herhüpfen entsteht mit Züfallen un Lächerlichkeiten;

denn es kommt vor, daß zwei zueinander springen,

gleichzeitig,

so daß sie einander nur in der Luft begegnen,

und nach diesem mühsamen Wechsel ebenso weit sind - Eines vom Anderen - wie vorher.

 

XII


D'île à île,

il n'y a que une possibilité :

de dangeraux sauts,

ou on risque plus que ses pieds.

Cela donne un éternel va-et-vient bondissant,

fait des hasards et de ridicules ;

car il arrive qu'ils soient deux à sauter en même temps l'un ver l'autre,

si bien qu'ils ne se rencontrent qu'en l'air,

et qu'après ce pénible échange ils se retrouvent tout aussi loin - l'un de l'autre - qu'auparavant.

 

XI

Und die Kunst har nichts getan, als uns die Verwirrung gezeigt in welcher    wir uns meistens befinden.

Sie hat uns beängstigt, statt uns still und ruhig zu machen.

Sie hat bewiesen, daß wir jeder auf einer anderen Insel leben; nur sind die Inseln nicht weit genug um einsam und unbekümmert zu bleiben.

Einer kann den Anderen stören oder schrecken oder mit Speeren verfolgen    - nur helfen kann keiner keinem.

 

XI

Et l’art n’a rien fait sinon nous montrer le trouble dans lequel nous sommes la plupart du temps.

Il nous a inquiétés, au lieu de nous rendre silencieux et calmes.

Il a prouvé que nous vivons chacun sur son île ; seulement les îles ne sont pas assez distantes pour qu’on y vive solitaire et tranquille.

L’un peut déranger l’autre, ou l’effrayer, ou le pourchasser avec un javelot      – seulement personne ne peut aider personne.

 

Notes sur la mélodie des choses, 1898

Rainer Maria Rilke

1845 -1926